Blessing in disguiseを無料動画で覚える
「Blessing in disguise」ですが、動画では「会社を解雇されたけど、フリーの時間ができてハワイにいけるようになった。」というような考えられないぐらいポジティブな説明でしたね。
※「Blessing (祝福)」「disguise(変装)」
日本語に当てはめると・・・「不幸中の幸い」でしょうか?
例文を見ながら考えてみます。
Hey, I'm sorry you didn't get the house that you wanted!
Ya, but it turns out it was rat infested, so it was a blessing in disguise.
あなたが望んだ家が買えないで、私は残念に思います。
はい、でも、ねずみが出没すると判明しましたので、それは不幸中の幸いでした。
日本語訳もしっくりきますね。
一応ネットで調べてみると・・・
【不幸に見えて実はありがたいもの 《つらいが後でためになる物事》、不幸中の幸い】でした。
※weblio英和・和英辞典より
