Get up on the wrong side of the bedを無料動画で覚える
「Get up on the wrong side of the bed」ですが、直訳すると「ベッドの悪い側から起き上がる?」でしょうか?
動画を見ると、ベッドには「Happy side」と「Unhappy side」が存在することと、ジェスチャーを見る限りでは「Unhappy side」は説明している女性を基準に考えると「左側」っぽいことが分かります。
ポジティブな単語を並べているサイドは「right side」と言っていたので間違いないと思うのですが、動画中のイラストは右側に「悪魔」左側が天使なんですよね。
ただ「wrong side」が存在して、「wrong side」は「very sad」「dark」「unlucky」なサイドらしいので、そこは「bad place」でそちら側から起きてはいけない感じは伝わってきます。
例文をみてみます
Mom! I hate school. I don't want to go today!
What's your problem ? Did you get up on the wrong side of the bed?
ママ!学校は嫌だ。今日は行きたくない!
何が問題なの?ベッドの悪い側から起きた?
直訳した「ベッドの悪い側から起き上がる」を入れてみたのですが、「ベッドの悪い側から起き上がる」と何があるの?という疑問は残るもののそちら側から起きると「縁起が悪い的な」感覚が欧米人の共通認識ならなんとなく意味は通ってしまいます。
ということでなんとなく意味はイメージできますが、調べてみると【 その日の始めから機嫌が悪い】という意味だそうです。
weblio英和・和英辞典には由来が載っていました。【由来】 ベッドの左側から起きると一日中縁起が悪いとされたことから、意味は【朝から一日中機嫌が悪い】だそうです。
※weblio英和・和英辞典より引用
ということはママは、「何が問題?一日中機嫌が悪い?」という感じで質問していることになるのですが、日本語訳としてはしっくりきません。というかおかしいですね。
ですので、「ベッドの悪い側から起きた?」でいいと思います。
ベッドの悪い側から起きたら一日中機嫌が悪いことを分かっている上での質問ということですね。
weblio英和・和英辞典によると、「wrong side」はやはり左側ッぽいですね。
イラストは何だったんだろう???
