Knock on wood

Knock on woodを無料動画で覚える

「Knock on wood」は、木をたたくではなくて、一種のおまじない。

欧米?では自慢話などをした後に、復習の女神「Nemesis」がやってくる(災いが起こる)と信じられていたらしく、それを避けるために行われてきた「おまじない」なんだとか。

木は厄よけのご利益があると信じられていたので、身近にある木製のものに触れる「Knock on wood」をして厄除けとしていたそうです。

日本語に訳すのが非常に難しいイディオムですね。

ですので、そういう行為だと覚えてしまって言いと思います。

動画の中でも、「bad things が fly away」といっていましたね。

挿絵も、木をノックしたら、おばけみたいなものがつらそうな顔をして逃げている様子が描かれていました。

I heard there was car accident in your neighborhood.

Ya, I drove by that today so I'm knocking on wood.

私はあなたの近所で車の事故があったと聞いた。

そう!だから私は今日「木をたたいて」運転した。

やはり英語を日本語訳にするとおかしな文になりますね。

「木をたたく行為」がいったい何なのか分からないと、さっぱり意味の分からない日本語になります。

アメリカ人なら「木をたたいた」から大丈夫だね!!ってなるんでしょうか?

一度ネイティブに聞いてみたいです。

ちなみに「Knock on wood」を強引に訳すとすると【幸運が続きますように】なんだって。