Meet me halfway

Meet me halfwayを無料動画で覚える

「Meet me halfway」ロサンジェルスと東京の中間地点がハワイかどうかは知りませんが、ロサンジェルスも東京も遠いので「中間地点で会いましょう」といった説明でしたね。

動画をみていると、遠距離恋愛の慣用句かとも思いましたが、正解は【歩み寄る】です。

イディオム辞典をみてみると「中間地点で会う」というのが原義だそうで、真ん中をとって【歩み寄る】ということになったみたいです。

例文をみてみると

I need you to watch the kids, make dinner, and do laundry because I have to go pick up your mother at the airport.

What? Well meet me halfway . I'll do laundry and dinner, and you take the kids and get my mom . fair deal?

私が空港まであなたのお母さんを迎えに行かなければならないので、子供を見て、夕食を作り、洗濯をするためにあなたを必要とします。

何?歩み寄りましょう。私は洗濯をして、夕食をつくりましょう。あなたは、子供を連れて、私のママを迎えにいってください。公平な取り引き?

例によって少し日本語が変ですが、子供をみながら、夕食を作って選択をするのは不公平だといってるわけですね。

こどもといっしょにお母さんを迎えに行けば、公平じゃない?ってことですね。

ですので、この場合は「歩み寄りましょう」より「ちょっと不公平じゃない?」のほうがいいかもしれません。