Packed in like a can of sardinesを無料動画で覚える
「Packed in like a can of sardines」ですが、長い!!そして直訳すると「イワシの缶のようにパックされました。」意味もイメージしにくいです。
動画を観ると、小さな缶に10尾のいわしをつめて、さらにタイトにいわしをつめる的な話でした。
そこから私は「ぎゅうぎゅう詰め」を連想しました。
例文をみてみると
How was the concert you went to at Tokyo Dome?
The area was packed like a can of sardines. I couldn't see anything and I couldn't hear anything!
東京ドームのコンサートどうでしたか?
そのエリアは「ぎゅうぎゅう詰め」で、私は何も見ることができませんでした。また、私は何も聞くことができませんでした!
例文2も朝の7、8時の山手線は狂ってるぐらい混んでいるという話なので、意味は【ギュウギュウ詰め、寿司詰め状態】ですね。
日本はお寿司、英語圏ではイワシの缶詰で表現するんですね。
