日本人特有の返り読みを直すテクニック スラッシュリーディング

日本人特有の返り読みを直すテクニック スラッシュリーディングとは

私たち日本人は、「この英文を日本語に直しなさい」という英語のテスト(授業)を繰り返し行ってきました。

そのせいだけではないかもしれませんが、わたしの場合これが癖になっていて、英文を見たり聞いたりすると日本語に直す癖がついています。

読む(リーディング)だけならそれでもいいかもしれませんが、英会話となると話は別です。

相手の言っていることをリアルタイムに理解して、すぐに返事をしなければなりません。

その際、一度日本語に置き換えてから、また英語に当てはめて答えていたのではとても間に合いません。

間に合わないどころか、長い英文ならパニックになってしまって、相手の言っていることが理解できないでしょう。

これを返り読みというらしいのですが、これを直すテクニックがいくつか存在します。

その1つスラッシュリーディングにスポットをあててみたいと思います。

スラッシュリーディングとは、フレーズごとにスラッシュ(/)で区切って、頭から英語の語順で意味を理解していくというリーディング方法です。

スラッシュで区切る場所は少しなれが必要ですが、毎日繰り返し行っているとどんどん慣れてきます。

主語、動詞、目的語で区切っていく感じです。

この訓練は、英語を英語のまま理解するようにする訓練なのですが、せっかくスラッシュで区切ってリーディングをしてもその短い区切りを日本語に訳してしまっていたのでは、意味がありません。

英語を英語の語順で、しかも英語は英語として理解するようにするのがポイントです。

もうこの際ですので、英語は英語、日本語になんて訳せないと思い込んでしまいましょう。

実際に、日本語訳なんて翻訳する人によって違うわけですから、英語を完璧に日本語に当てはめることなんて出来ないはずです。

バイリンガルの脳を調べると、日本語と英語を理解している場所が違うということが科学的に実証されています。

ですが、帰り読みをしているということは、日本語を理解している場所で英語も理解しようとしてしまう状態です。

これでは、英語を理解するのに時間が掛かってしまいます。

ですのでスラッシュリーディングというテクニックを使って、英語を処理する場所(英語を理解する思考回路)を作り上げましょう。

昔購入した本で、笠原式というCDつきの本があるのですが、この笠原式は非常に近いメゾットだと思います。

英語フレーズの後に日本語訳(その本では笠原訳といっていました)が流れてくるCDなので、英語として理解するところまで言っていなかった気がしますが、面白い教材だったなあと今思い出していました。

それでは実際にスラッシュリーディングを行ってみましょう!!

スラッシュリーディングができるようになると、脳が英語の構造を理解でき、日本語で考えないでも、英語のまま、英語を理解できるようになります。

スラッシュリーディングの実践

I /have/ a pen.

私は/持っている/ペンを

I/ like/ your shirt.

私は/好き/あなたのシャツが

こんな感じで、スラッシュで区切って、英語の語順で理解していきます。

説明のために日本語訳をつけていますが、英語は英語で理解してください。

スラッシュリーディングの本当のやり方がどうか、またはセオリーがあるのかしりませんが、私は慣れてきたら、フレーズをすこし長くして区切るようにして訓練しています。

例えば

Let’s have lunch /sometime soon.

昼食を食べに行きましょう/近いうちに

Let’s have lunch ぐらい、ひとかたまりで理解できますよね!

これをどんどん続けていくと、もっと長い英文をひとかたまりで理解できるようになります。

本当です。

是非ためしてみてください。

日本語で考えずに、スラッシュリーディングで英文を読むようにすると徐々にですが、英語の思考回路ができてきます。