Think outside the boxを無料動画で覚える
動画でも言ってましたが、このイディオムって日本人でもとてもイメージしやすくないですか?
「Think outside the box」を直訳しちゃうと、「考える箱の外を(英語の語順でみてます)」になってしまいますが、【固定概念にとらわれない柔軟な発想をする】で十中八九正解だと一瞬で思いました。
まあ、意味は【型にはまらない考え方をする】なのでほぼ正解でした。
ということで、例文を見てみましょう。
Where would be a great place to find people that think outside the box?
You should go to Harajuku or Akihabara. You will find some interesting people there!
型にはまらず考える人を見つけるにはどこが絶好の場所?
原宿または秋葉原へ行くべきです。そこで何人かの興味深い人々を見つけることが出来きるでしょう。
この例文は日本人にはとても分かりやすいかもしれませんね。
たぶん、見た目のことを言っているのでしょう。
面白い(興味深い)格好をしてる人はどちらかというと原宿の方が多いきがしますが・・・・
こういう使い方もできる訳ですね。
もっと哲学的なフレーズにも使えそうですね。
